یک  بغل  صدای خاطره‌انگیز

یک بغل صدای خاطره‌انگیز

نویسنده : مریم ضیغمی

آنه، تکرار غریبانه روزهایت چگونه گذشت وقتی روشنی چشم‌هایت در پشت پرده‌‌‌های مه‌آلود اندوه پنهان بود... پدر ژپتو: پینوکیو چوبی بمان! آدم‌‌‌ها سنگی‌‌‌اند. دنیایشان قشنگ نیست... بابا لنگ دراز عزیزم تمام دلخوشی دنیای من به این است که ندانی و دوستت بدارم! وقتی می‌‌‌فهمی و میرانی‌‌‌ام چیزی درون دلم فرو می‌‌‌ریزد، چیزی شبیه غرور!... این‌‌‌ها دیالوگ‌‌‌های ماندگاری است که از آثار مشهور به یاد مانده اما در حقیقت این ماندگاری را مترجمان خوش‌آهنگی به نام دوبلورهای زیرزمین نشین به کودکی ما تقدیم کردند. آن‌‌‌هایی که ساعت‌ها در اتاق‌‌‌های کوچک گرد هم آمدند و با ضبط صداهای طلایی‌‌‌شان خاطرات کودکی ما را رقم زدند. با ما همراه شوید تا مروری کنیم بر زندگی و فعالیت چند تن از بزرگان هنر دوبلاژ ایران که در دوبله شخصیت‌‌‌های کارتونی بیش از دیگران فعال بودند.


ناهيد اميريان

بامزی و هاچ زنبور عسل 

گوینده شخصیت‌های کارتونی «جینا» در پینوکیو، بامزی، «لوسی می» در مهاجران، «هاچ» در هاچ زنبور عسل، سندباد، نل، «آنت» در بچه‌های کوه آلپ، «بنر» در سنجاب کوچولو، «خرس مهربون» در پسر شجاع، «فلن» در خانواده دکتر ارنست. 

خانم امیریان یکی از پیشکسوتان و فعالان عرصه دوبله کارتون در ایران هستند که از سن 5 سالگی در سال 1338 توسط پدرش وارد دنیای دوبله شدند و اکنون یکی از مدیر دوبلاژهای موفق کشور به شمار می‌آیند. 

 

مهدی آرين‌‌‌نژاد

برونکای بدجنس

ایشان گوینده شخصیت‌های کارتونی مورچه‌خوار، «برونکا» در چوبین، «پدر تاک» در رابین هود، «یکی از دالتون‌‌‌ها» در لوک خوش شانس و «بازرس دودو» در پلنگ صورتی است. آقای آرین‌‌‌نژاد در سال 1318 در تهران متولد شد و فعالیت حرفه‌‌‌ای خود را در دوبله از سال 1341 آغاز کرد. تکیه کلام‌‌‌های او در کارتون مورچه‌خوار با مضمون «سلام مورچه!» و «سلام سوسیس!» در ذهن همه کودکان دهه شصتی باقی مانده است. جالب است که در سال 1389 به دلیل یک اشتباه خبر فوت ایشان در رسانه‌‌‌های داخلی حتی صداوسیما پخش شد. 

 

مريم شيرزاد

آنه با موهای قرمز

شیرزاد گوینده شخصیت‌‌‌هایی چون آنشرلی، سرندی پیتی و مسافر کوچولو است. دوبله‌های موفق ایشان به دوبله شخصیت «اوشین» در سریال «سال‌‌‌های دور از خانه» و «سارا استنلی» در سریال «قصه‌‌‌های جزیره» برمی‌‌‌گردد. ایشان همچنین مدیر دوبلاژ کارتون‌های موفقی چون الیور تویست، سفیدبرفی، آلیس در سرزمین عجایب، چارلی و کارخانه شکلات‌سازی، دیوید کاپرفیلد و داستان اسباب‌بازی ۳ را در کارنامه هنری خود دارد. 

 

علی همت موميوند

اکه هييييی ... 

اما می‌‌‌رسیم به گوینده شخصیت‌‌‌های «باب» در باب اسفنجی، «سگ» در گربه سگ، «باز» در داستان اسباب‌بازی، «تنسی تاکسیدو» در سری جدید، «قورباغه» در تبلیغات تلویزیونی داروگر و آقای ایمنی خودمان که همیشه توصیه‌‌‌هایی در مصرف گاز می‌‌‌داد. مومیوند سال 1339 در شهر نهاوند متولد و کار دوبله را از سال 1363 آغاز کرد. وی یکی از «تیپ‌‌‌گو»های مشهور دوبله در ایران است و به گفته خودشان آقای «ژرژ پطرسی» سازنده کلیپ‌های «توصیه‌های ایمنی برای شرکت گاز» استعداد ایشان را در تیپ گفتن به دیگران معرفی کردند. 

 

مهوش افشاری

زير خاکی دوبله

افشاری از سال 1350 فعالیت خود را در دنیای دوبله آغاز کردند و از کارنامه ایشان مشهود است یکی از فعال‌‌‌ترین دوبلورهای ایرانی در حوزه پویانمایی هستند. شاید کمتر کسی فکر می‌‌‌کرد که صدای «پسر شجاع» را یک خانم دوبله کرده باشد اما خانم افشاری با هنر بی‌‌‌نظیر خود، شخصیت‌‌‌های مختلف کارتونی را بیش از پیش برای ما دوست داشتنی‌‌ کرد.

 

همه دوبلورهای محبوب من

در آخر حیف است از بعضی دوبلورهای عزیز که صدایشان همیشه در ذهن و دل ما جای دارد، بگذرم و یادی از آن‌ها نکنم. در ادامه به صورت تیتروار مرور می‌کنیم بر دیگر هنرمندان خوش صدای دوبله پویانمایی در ایران: شهراد بانکی (دوبله مجدد مجموع کارتون های گوریل انگوری، یوگی و دوستان، معاون کلانتر، بامزی و...)،فاطمه نیرومند (واکی بایاشی در فوتبالیست‌ها)، زهره شکوفنده (جودی آبت)، ایرج رضایی (معاون در معاون کلانتر)، مرتضی احمدی (روباه مکار)، پرویز ربیعی (پدر پسر شجاع)، محمد عبادی (بوشوگ در لوک خوش شانس)، شوکت حجت (سگارو در میتی کومان)، منوچهر والی‌زاده (لوک خوش شانس)، حسین عرفانی (اسب در لوک خوش‌شانس)، رزیتا یاراحمدی (ممل)، علیرضا شایگان (کاکرو در فوتبالیست‌ها)، اکبر منافی (زبل خان و کوتوله گالیور با جمله مشهور “من می‌دونستم!”) و ...

نظرات کاربران
کد امنیتی
@@@***@@@
@@@***@@@
٩٢/٠٥/١٠
٠
٠
دو سوم این کارتونا رو دوباره دارن پخش می کنن